<var id="lxlhl"></var>
<var id="lxlhl"></var><cite id="lxlhl"></cite>
<cite id="lxlhl"></cite>
<var id="lxlhl"><video id="lxlhl"><thead id="lxlhl"></thead></video></var>
<var id="lxlhl"></var><var id="lxlhl"><strike id="lxlhl"><listing id="lxlhl"></listing></strike></var>
<var id="lxlhl"></var>
<var id="lxlhl"></var>

翻譯園地

當前位置:首頁 > 翻譯園地
分享到:

翻譯英語習語:三大絕招必須掌握之套譯

時間:2016-02-01 16:20:22  |  信息來源:譯網  |  發布者:admin
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊

套譯
套譯就是借用漢語成語來翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時不符合中國習俗,若直譯會使得寓意頗為費解,從而影響到原文意思的準確傳達,這時,大多可以采用套譯。英漢習語形異義似時,便可采用這種譯法。
例:
1、Better be the head of a dog than the tail of a lion.
寧為雞首,不為牛后。
2、Some prefer turnips and others pears:蘿卜白菜,各有所愛。
3、as lean as a rail:骨瘦如柴
4、clean hand:兩袖清風
5、It was by no means a bed of rose.
這決不是安樂窩。
6、He cries wine and sells vinegar:掛羊頭,賣狗肉。
7、as pale (or white) as ashes( or sheet or death):面如土色
8、as red as rose:艷如桃李
9、as clear as daylight:洞若觀火
10、All shall be well, Jack shall have Jill.
有情人終成眷屬。
11、He robs Peter to pay Paul.
拆東墻補西墻。
12、Diamonds cut Diamonds.
棋逢對手,將遇良才。英雄惜英雄
13、Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you’ll get no dough.
好借好還,再借不難。

深圳翻譯
深圳翻譯公司
翻譯公司
收藏本文章  |  復制本頁地址  |  頂一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多翻譯園地    
首頁服務項目翻譯語種翻譯領域翻譯報價客戶見證元卓原創視頻中心服務流程翻譯培訓關于元卓聯系元卓
手机看片久久国产免费,免费A级毛片无码免费视频120软件,蜜桃少妇AV久久久久久高,在线观看无码av免费不卡软件 中文字幕无码中文字幕有码,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,亚洲va在线va天堂va欧美va,蜜芽亚洲AV无码精品色尤物 亚洲成av人影片在线观看,国产高清精品综合在线网址,亚洲欧洲日产喷水无码,国产美女遭强高潮开双腿 熟妇高潮精品一区二区三区喷水,亚洲人成人无码网WWW国产,白嫩无码人妻丰满熟妇啪啪区百度,国产性生大片免费观看性 日本护士XXXX免费视频,国产爆乳无码福利电影,久久国产免费福利永久,亚洲成熟人网站 精品国产乱码久久久久久蜜桃网站,日韩一欧美P片内射在线湾角,无码一区二区波多野结衣播放搜索,熟妇人妻中文字幕 337P日本欧洲亚洲大胆精品,50岁退休熟女露脸高潮,国产美欧州欧美,新国产三级在线观看播放
<var id="lxlhl"></var>
<var id="lxlhl"></var><cite id="lxlhl"></cite>
<cite id="lxlhl"></cite>
<var id="lxlhl"><video id="lxlhl"><thead id="lxlhl"></thead></video></var>
<var id="lxlhl"></var><var id="lxlhl"><strike id="lxlhl"><listing id="lxlhl"></listing></strike></var>
<var id="lxlhl"></var>
<var id="lxlhl"></var>